
馬振騁
澎湃新聞?dòng)浾攉@悉,法語文學(xué)翻譯家馬振騁于11月17日中午逝世,享年91歲。
澎湃新聞?dòng)浾邚鸟R振騁先生家屬方獲悉,遺體將捐獻(xiàn)給上海交通大學(xué)醫(yī)學(xué)院,喪事一切從簡。
馬振騁,1934年生于上海,先后翻譯了米蘭·昆德拉、波伏瓦、高乃依、紀(jì)德、蒙田等法國重要文學(xué)家的作品,還翻譯了家喻戶曉的《小王子》,其《蒙田隨筆全集》2009年獲“首屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)”。

《小王子》書封
學(xué)者陳子善在社交媒體上寫道:“頃驚悉馬振騁先生昨日逝世,深致哀悼!振騁先生是著名法語文學(xué)翻譯家,代表譯作有《蒙田隨筆全集》《小王子》等,2009年榮獲首屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)。猶記疫情前常到上海‘思南公館’參加新書發(fā)布會(huì)和舉行各種文學(xué)活動(dòng),振騁先生幾乎每場(chǎng)必到,自始至終在座,有時(shí)還參與討論。前輩學(xué)人風(fēng)范,令人欽敬也?!?/p>
1952年,馬振騁去南京大學(xué)讀書,自此開始學(xué)習(xí)法文。大學(xué)畢業(yè)以后,馬振騁先到北京輕工業(yè)學(xué)院教書,沒幾年,“文革”開始,學(xué)校停課。一直到“文革”結(jié)束,馬振騁調(diào)回上海,到上海第二醫(yī)科大學(xué)繼續(xù)教法文,一直到1994年退休。他的文學(xué)翻譯主要是退休以后開始做的。
蒙田是馬振騁最喜歡的作家,1993年譯林出版社組織七位翻譯家合譯《隨筆》。馬振騁翻譯了中卷的第一至第十二、第三十五至第三十七章。全書在1996年底出版。新世紀(jì)初,他又花了六七年時(shí)間,終于在2009年出版了三卷《蒙田隨筆集》。
馬振騁翻譯《蒙田隨筆全集》全憑手寫,因?yàn)樗粫?huì)使用電腦打字。近2000頁的作文稿紙上,滿眼是不斷修改后留下的痕跡。馬振騁說,“我對(duì)自己的譯文還是滿意的,我想這樣一部書,在今后五年、十年也不會(huì)再有人去重譯了,畢竟這是件吃力不討好的事情,我是真的喜歡蒙田?!?/p>
對(duì)于翻譯,馬振騁曾說:“我不忌諱歐化句、翻譯腔,但是努力避免與上下文格格不入的用法。拙劣的歐化句和翻譯腔,是對(duì)原文的語法結(jié)構(gòu)與詞句含義不夠理解,把單詞堆在一起,叫人讀了喘不過氣,還不知所云。譯文的句子要有節(jié)奏,要斷句清晰。但我在翻譯中只要不影響閱讀與理解,總是盡量保持原文的表述與用語?!?/p>
在一篇自序中,馬振騁自稱“馬振騁以法語文學(xué)為生”,“若要說得好聽一些,把這稱為天職?!?/p>
雖然長期翻譯法語文學(xué),但馬振騁自稱:“我和法國作家接觸不多,也沒有什么深交,法國也只是去過一次。”對(duì)于自己有點(diǎn)“閉門造車”的樣子,馬振騁表示,是否出國,是否與作家關(guān)系密切,這些與翻譯沒有太大的關(guān)系,“關(guān)鍵還是看你對(duì)文本本身是否吃透,每次翻譯原著我一般都要至少看五遍。”
過去十年,因?yàn)樯眢w原因,馬振騁翻譯的法語文學(xué)作品慢慢減少,米蘭·昆德拉的《慶祝無意義》是他晚年最后的翻譯代表作之一。這不是馬振騁第一次翻譯昆德拉作品,1990年代初他曾翻譯了《被背叛的遺囑》部分段落,發(fā)表在《海上文壇》。
2014年底,上海圖書館中國文化名人手稿館收到一皮箱的手稿,是法語翻譯家馬振騁捐贈(zèng)給上海圖書館的翻譯和個(gè)人創(chuàng)作手稿。

米蘭·昆德拉《慶祝無意義》的翻譯手稿,標(biāo)有許多修改記錄。

《蒙田隨筆全集》三卷本翻譯手稿。

[法] 米歇爾·德·蒙田 :《蒙田全集》,馬振騁譯,上海書店出版社,2017年7月出版。

米蘭·昆德拉作品《慶祝無意義》中文版書封和馬振騁的翻譯手稿

馬振騁翻譯的紀(jì)德作品《窄門》書封

馬振騁翻譯的波伏瓦作品《人都是要死的》書封